与其说~; 不如说~
「〜というより」是一个用来比较两个陈述的语法结构,暗示其中一个比另一个更准确或更相关。它常用于澄清或纠正先前的陈述,表示对不同观点的偏好。
比较: 该结构比较两个想法或短语,其中短语B提供了对情况的更清晰或更合适的描述,而不是短语A。
澄清: 常用于澄清误解或提供更准确的描述。
彼は友達というより、家族のような存在だ。
(与其说他是朋友,不如说他像家人。)
この映画は感動的というより、心温まる作品だ。
(与其说这部电影感人,不如说它是一部温暖人心的作品。)
彼女の話は面白いというより、ためになる。
(与其说她的演讲有趣,不如说它是有益的。)
あの店は安いというより、品質がいい。
(与其说那家店便宜,不如说它的质量好。)
この問題は難しいというより、複雑だ。
(与其说这个问题难,不如说它复杂。)
语境: 此结构常用于口语和书面日语中,用以进行比较或澄清,强调说话者的观点。
正式程度: 虽然可以在正式和非正式的场合中使用,但语气应与情况相符,以保持适当性。
「〜というより」是一个用于比较两个短语或想法的语法结构,暗示第二个短语比第一个短语提供了更准确或更相关的描述。它用于澄清和纠正陈述,增强说话者意图的理解。