刚一……; 还没……就……
「〜たかと思うと」和「〜たかと思ったら」是表示某个动作或事件紧接着另一个动作或事件发生的语法结构,通常传达出惊讶或意外的感觉。它们强调事件之间的迅速变化。
表示迅速的连续性:
这些表达用来表示一个动作在另一个动作之后立即发生,突出两者之间的快速转换。
惊讶或意外:
它们通常暗示某种惊讶或情况的转变,适合用来传达意外的发展。
英文翻译:
可以翻译为“刚一……”,“还没……就……”等。
考试结束后,结果立刻公布了。
试験が終わったかと思うと、すぐに結果が発表された。
孩子们刚开始玩,没过多久就该回家了。
子供たちが遊び始めたかと思ったら、もう帰る時間だった。
天气刚好转好,突然就下起雨来了。
天気が良くなったかと思うと、急に雨が降り出した。
我以为他来了,结果他立刻就走了。
彼が来たかと思ったら、すぐに帰ってしまった。
刚吃完午饭,晚饭时间又到了。
お昼ご飯を食べたかと思うと、もう夕ご飯の時間だ。
强调时机:
这个结构强调事件的时机,使得一个事件紧接着另一个事件的发生变得清晰。
常见用法:
这个结构在口语和书面语中都常用,以表达惊讶或事件的意外性质。
「〜たかと思うと」和「〜たかと思ったら」表达了某个动作紧接着另一个动作发生的想法,通常传达出惊讶或意外的感觉。它们在描述情境中快速变化或发展的时候非常有用。