即使...; 虽然...; 尽管说...
「〜といっても」是一个用于引入与前述内容形成对比或限制性说明的语法结构。它表示尽管先前所述的内容是这样,但实际上情况不同或更有限。
表示对比:
这个表达常用于对前句所设定的期望与后续实际情况之间的对比。
限制性说明:
它也可以暗示先前的说法并不如看起来那么重要或绝对。
英文翻译:
可翻译为“即使...”,“虽然...”,或“尽管说...”。
高いといっても、質が良いので納得できます。
即使贵,我也能理解,因为质量很好。
日本に住んでいるといっても、まだ日本語は上手ではありません。
虽然我住在日本,但我的日语还是不好。
彼は専門家だといっても、すべてを知っているわけではない。
即使他是专家,也并不意味着他什么都知道。
旅行が好きだといっても、あまり行けていません。
虽然我喜欢旅行,但我并没有去过多少地方。
忙しいといっても、少し時間を作ることはできる。
即使我很忙,我还是能挤出一点时间。
常用表达:
「〜といっても」在日常对话和书面语中常用于表达对比或限制。
语气:
这个结构可能传达出谦逊或歉意的语气,表明说话者对自己陈述的局限性有认识。
「〜といっても」用于表示先前的说法与现实情况可能不一致,强调对比或限制,使其成为口语和书面语中常用的表达。