如果是~还情有可原,但是...
「〜ならいざしらず」用于对比两种不同的情况,表示第一个情况可能可以理解或接受,但第二个情况却让人无法接受或理解。常用于表达对后一种情况的惊讶、不满或不解。
对比两种情况:
句子的前半部分指的是一个可以理解或接受的情况,而后半部分则强调与之对比的一个看似奇怪、意外或难以接受的情况。
常见于正式场合:
此语法多用于书面或正式的场合,如新闻报道或官方声明。
中文翻译:
类似于“如果是~还情有可原,但...”、“也许~可以理解,但是...”。
子供ならいざしらず、大人がそんなことをするのは信じられない。
如果是小孩子还情有可原,但大人做这种事简直难以置信。
昔ならいざしらず、今の時代ではそんな考え方は通用しない。
如果是过去还可以理解,但在现今的时代,这种想法行不通了。
観光客ならいざしらず、地元の人がこの場所を知らないのは驚きだ。
如果是游客不认识还可以理解,但本地人不知道这个地方实在令人惊讶。
新人ならいざしらず、経験豊富なスタッフがミスをするのは問題だ。
如果是新人失误还可以理解,但有经验的员工犯错就是个问题了。
外国ならいざしらず、日本でそんな服を着る人は少ない。
如果在国外还情有可原,但在日本很少有人穿那样的衣服。
对比两种情况:
此语法强调对比,在一种情况下可以接受,但在另一种情况下则显得不合理或令人惊讶。
语气正式且略带批判性:
此语法常用于表达轻微的批评或惊讶,特别是当某个情况显得不合时宜或不正常时。
「〜ならいざしらず」用于对比一个可以理解的情况和一个让人难以接受的情况,常用于表达惊讶或轻微批评的语境,适用于正式或稍具批判性的场合。