虽然如此,但是...
「〜とはいえ」用于表达“虽然如此,然而...”,即对某个事实或情况进行承认,但后续的内容却与之有所不同或不完全符合。它常用于在承认某一事实的同时,提出相反或补充的看法。
承认事实后提出补充或对立观点:
该结构在承认某个事实的前提下,转而说明情况并不像表面那样简单或并非完全如此。适用于表达对某个既定事实的不同看法。
英文翻译:
它可以翻译为“Even though...,” “Although...,”或“Nevertheless...”来表示虽然承认了某一事实,但要说明并不完全是这样的情况。
4月とはいえ、まだ寒い日が続いている。
虽然已经是四月了,但寒冷的日子仍然持续着。
プロとはいえ、完璧なプレーは難しい。
虽然是职业选手,但完美的表现依然很难。
若いとはいえ、体力には限界がある。
虽然年轻,但体力也有极限。
勉強したとはいえ、試験に合格する自信はない。
虽然学习了,但没有信心通过考试。
休みとはいえ、宿題がたくさんある。
虽然是休假,但作业还是很多。
转折作用:
「〜とはいえ」通常用于转折语境,前半部分表达某种事实,后半部分则提出与此相反的情况,强调情况并不像想象中那样简单。
正式与非正式场合均适用:
该结构在正式和非正式场合均可使用,适合于书面或口头表达。
「〜とはいえ」是一个表达转折的语法结构,在承认某个事实的基础上,提出不同的观点或补充说明,表明情况并不完全如预期那样。