只是...;我只是...
「〜までのことだ」和「〜までだ」是用于表达某个动作或情况仅限于某种程度,或者并不像看起来那么严重或重要的语法结构。它们隐含着对情况的无奈或接受感。
限制范围:
这些结构用于强调说话者的行为或决定并不广泛或复杂,而是限于特定情况。
表达无奈:
它们还可以表明对某种情况结果的无奈或接受。
英文翻译:
可以翻译为“只是...”,“我只是...”或“仅此而已”。
これ以上できないと言ったまでのことだ。
我只是说我不能再做更多了。
彼女に頼むのは、私のやることが終わったまでだ。
我只是想在我完成工作后再请她。
失敗しても仕方ない、挑戦したまでのことだ。
如果失败了也没办法,我只是尝试过。
何か問題があったら、私まで連絡してください。
如果有任何问题,请联系我,仅此而已。
行けなかったら行けなかったまでだ。
如果我不能去,那我就不能去,仅此而已。
语气:
这些表达传达出谦虚或接受的感觉,常用于贬低某个行为的重要性。
正式性:
这些表达一般用于非正式场合,但也可以在更正式的情况下使用,具体取决于上下文。
「〜までのことだ」和「〜までだ」用于表达动作或情况的限制,常常传达无奈的感觉。它们突显出情况并不像看起来那么严重或复杂,适合在对话中表达接受的情绪。