Through...; By means of...
「〜をとおして」 and 「〜をつうじて」 are expressions used to indicate that something is achieved or experienced through a certain means, medium, or process. They can refer to both physical and abstract means.
「〜をとおして」 and 「〜をつうじて」 are used to express the idea of accomplishing or experiencing something through a medium or process. While both are largely interchangeable, 「〜をつうじて」 tends to be used in more formal or written contexts, whereas 「〜をとおして」 is more common in spoken language.
Grammar structure:
Explanation: This structure is used to indicate that something is done through, by means of, or via a particular medium, process, or method.
Connection: Both expressions follow a noun and indicate that something is done through a certain medium, method, or process.
Translation: They are typically translated as "through..." or "by means of...".
彼女は大学生活を通して、多くの経験を積んだ。
She gained a lot of experience through her university life.
友人を通じて、彼と知り合いました。
I got to know him through a friend.
インターネットを通して、世界中の情報が手に入る。
You can obtain information from all over the world through the internet.
このプロジェクトを通じて、多くのスキルを学びました。
I learned many skills through this project.
彼は教師を通じて本を借りた。
He borrowed a book through his teacher.
Context: Both 「〜をとおして」 and 「〜をつうじて」 can be used in formal and informal contexts, but 「〜をつうじて」 is generally more formal.
Difference: While largely interchangeable, 「〜をつうじて」 is more often used in formal, written expressions.
「〜をとおして」 and 「〜をつうじて」 are used to express that something is accomplished or experienced through a particular medium or process. They are largely interchangeable, but 「〜をつうじて」 is more frequently used in formal or written contexts.