Cannot help but; Have no choice but to
「〜ざるを得ない」 is used to express that someone is forced to do something or cannot avoid doing something, even if they do not want to. It implies that due to circumstances, one has no other choice but to perform the action.
Compelled Action: 「〜ざるを得ない」 expresses an unavoidable situation where one is compelled to take action. It conveys a sense of reluctance or resignation, indicating that despite one's wishes, the action must be taken.
Formal Tone: This structure is more formal and is often used in business contexts, written language, or polite speech. It emphasizes a lack of alternatives due to external circumstances.
上司の命令だから、やらざるを得ない。
Because it's an order from my boss, I have no choice but to do it.
このプロジェクトは大事なので、多少の無理をしても頑張らざるを得ない。
This project is important, so I have no choice but to try hard even if it’s difficult.
台風のため、旅行を中止せざるを得なかった。
Due to the typhoon, we had no choice but to cancel the trip.
時間が足りないので、作業を急がざるを得ない。
Since time is running out, I have no choice but to hurry with the work.
彼の説明が納得できなかったが、従わざるを得なかった。
I couldn’t accept his explanation, but I had no choice but to follow it.
Negative Connotation: This structure implies that the speaker is reluctantly compelled to take action. It often has a negative connotation, suggesting that the action is being done out of necessity rather than desire.
Formal Usage: It is more common in formal or written contexts and may not be used as much in casual conversation. Instead, more casual alternatives may be used in everyday speech.
「〜ざるを得ない」 is used to express that someone has no choice but to do something due to external circumstances. It conveys a sense of being compelled or forced to act, often with a tone of reluctance or resignation. It is a formal expression, commonly used in professional or polite contexts.