Precisely because...; Only because...
「〜ばこそ」 is a grammatical structure used to emphasize a specific cause-and-effect relationship, meaning "precisely because" or "only because." It expresses that a certain outcome happens because of a specific reason, with a strong emphasis on the cause, implying that if not for this reason, the result would not occur.
Emphasizing the Cause:
This structure is used to stress that a particular reason is the cause of a specific result. The emphasis is on how crucial the reason is.
Positive or Negative Cause:
It can be used to explain either a positive or negative outcome, highlighting the cause behind it.
English Translation:
It can be translated as "precisely because..." or "only because...".
愛していればこそ、別れを決めたのです。
Precisely because I love you, I decided to break up.
親の期待があればこそ、頑張って勉強しているのだ。
Only because of my parents' expectations, I am working hard to study.
信頼していればこそ、厳しく指導しているのです。
It's precisely because I trust you that I am giving strict guidance.
健康であればこそ、こうして働けるのだ。
Only because I'm healthy can I work like this.
努力すればこそ、成功するのです。
It's precisely because of hard work that one succeeds.
Strong Emphasis:
「〜ばこそ」 strongly emphasizes the reason behind the result, making the cause stand out as significant.
Common in Written Language:
This structure is more often used in formal or written contexts, especially when explaining cause-and-effect relationships.
「〜ばこそ」 is used to express a strong cause-and-effect relationship, indicating that a result happens precisely because of a specific reason. This structure is typically found in formal or written language and highlights the importance of the cause in bringing about the outcome.