I was just about to...; I almost...
「〜ところだった」 is a grammatical structure used to indicate that a certain action was on the verge of happening but did not actually occur. It expresses a sense of regret or relief about what might have happened.
Indicating Near Completion:
This structure is used to convey that one was just about to complete an action or that an event was imminent.
Expressing Regret or Relief:
It often carries a connotation of regret about what did not happen or relief that something did not occur.
English Translation:
It can be translated as "I was just about to...", "I almost...", or "It was a close call that...".
もう少し遅れていたら、電車に乗り遅れるところだった。
If I had been a little later, I would have missed the train.
その時、電話が鳴ったので、話しかけるところだった。
At that moment, I was just about to speak when the phone rang.
彼に告白しようとしたところだった。
I was just about to confess to him.
宿題を忘れるところだったが、思い出した。
I almost forgot my homework, but I remembered it.
危うく転んでしまうところだった。
I almost fell down.
Context of Near Action:
「〜ところだった」 emphasizes the proximity of an action occurring, making it clear that the action was imminent.
Tone of Regret or Relief:
This structure often conveys emotions of regret or relief regarding the situation.
「〜ところだった」 is used to express that an action was on the verge of occurring but ultimately did not happen. It often conveys a sense of regret or relief, highlighting the close call of a situation.