It’s just that...; I only...
「〜までのことだ」 and 「〜までだ」 are grammatical expressions used to convey that an action or situation is limited to a certain extent or is not as serious or significant as it may seem. They imply a sense of resignation or acceptance regarding the situation.
Limiting Scope:
These structures are used to emphasize that the speaker's actions or decisions are not extensive or complicated and are limited to a particular situation.
Expressing Resignation:
They can also indicate a sense of resignation or acceptance about the outcome of a situation.
English Translation:
They can be translated as "it’s just that...", "I only...", or "that’s all there is to it."
これ以上できないと言ったまでのことだ。
I just said that I can’t do any more than this.
彼女に頼むのは、私のやることが終わったまでだ。
It’s just that I’ll ask her once I’ve finished my work.
失敗しても仕方ない、挑戦したまでのことだ。
It can’t be helped if I fail; I only tried.
何か問題があったら、私まで連絡してください。
If there’s any problem, just contact me—that’s all.
行けなかったら行けなかったまでだ。
If I can’t go, then I can’t go—that’s all there is to it.
Tone:
The expressions convey a sense of humility or acceptance, often used to downplay the significance of an action.
Formality:
These expressions are generally used in informal contexts but can also be found in more formal situations, depending on the context.
「〜までのことだ」 and 「〜までだ」 are used to express the limitations of an action or situation, often conveying a sense of resignation. They highlight that the situation is not as serious or complicated as it might seem, making them useful for expressing acceptance in conversations.