Like…; As if…; Such as…
「〜ごとき」 is a phrase used to express contempt, comparison, or belittlement by likening something to another, often in a condescending or critical tone. It implies that the subject is like or similar to something else in a dismissive or modest way. This structure can also be used humbly to downplay oneself.
Noun + ごとき
Noun + の + ごとき + Noun
Expressing Contempt or Belittlement:
Often used in a condescending way to compare the subject to something perceived as lesser or insignificant.
Showing Humility:
Occasionally, it can be used humbly when speaking of oneself, downplaying abilities or actions.
English Translation:
Often translated as “like,” “such as,” or “as if,” depending on the tone and context.
子供のごとき態度は許されない。
An attitude like that of a child is unacceptable.
私ごときがこのプロジェクトを担当するとは、恐れ多いです。
Someone as insignificant as I am handling this project is daunting.
彼のごとき人物には負けたくない。
I don’t want to lose to someone like him.
君ごときに何が分かるというのだ?
What could someone like you possibly understand?
あの問題に対する彼のごとき冷静さは真似できない。
His calmness in facing that issue is hard to emulate.
Condescending or Humble Tone:
The nuance can vary depending on the speaker’s intent. When referring to oneself, it’s generally humble; when referring to others, it can be disparaging.
Less Common in Casual Speech:
This expression is often seen in formal writing, literature, or certain spoken contexts that call for expressive language.
「〜ごとき」 is a nuanced expression used to compare the subject to something else in a humble or dismissive way. While less common in everyday speech, it’s effective in formal or expressive language when emphasizing comparison, modesty, or contempt.